Quem sou eu

Minha foto
Doutorando em Ciências da Religião (PUC-GO), Mestre em Ciências da Religião (PUC-GO), Licenciatura em Pedagogia (UVA-CE), História (UVA-CE), Matemática (UNIFAN-GO) e Bacharel em Teologia (FACETEN-Ro). Professor de Metodologia do Ensino da Matemática; Metodologia do Ensino das Ciências Naturais; Educação e Cultura; Fundamentos Epistemológicos da Educação e Educação, Sociedade e Meio Ambiente, Filosofia, Ética, Ciências Políticas (FANAP).

Fundamentos do Novo Testamento

Nos textos existem citações ao hebraico e ao grego; por isso, se seu computador não possuir estas fontes baixe aqui o grego e aqui o hebraico

sábado, 25 de abril de 2009

I. A LÍNGUA DO NOVO TESTAMENTO

A língua no qual o Novo Testamento foi escrito foi o grego helenístico ou coinê (koinh), que quer dizer “comum”. Era a língua geral daquela época. Depois das conquistas de Alexandre Magno (300 a.C.) a língua comum ao redor do Mediterrâneo se tornou o grego simplificado; e Paulo escreveu a sua carta à igreja em Roma não em latim, mas em grego! Era a língua franca daquela época.

Quando cristo nasce ele encontra um região na qual, embora o seu povo possuir uma língua mãe (hebraico), o grego era a língua mais difundida em todas as regiões civilizadas de então. De fato, não era incomum um judeu ter conhecimento de pelo menos três línguas básicas: o hebraico, o aramaico e o grego. E, por que não dizer também o latim, língua original do império romano (Mc 15:34; Jo 19:20)?

Esta influência muito abrangente da língua grega deu ao cristianismo um caráter universal pois suas doutrinas facilmente foram lidas e entendidas por todas as regiões por onde o império romano se fazia presente. A importância desta língua se faz claramente exposta quando lembramos que todo o Novo testamento foi escrito em grego e que as várias citações usadas por Paulo em sua epístolas geralmente são referências ao texto grego do Velho Testamento, tradução esta denominada de Septuaginta (LXX).

A importância e o alcance desta tradução se faz claramente presente no texto de At 8:26-39, onde encontramos um etíope lendo o texto do profeta Isaías.


O Alfabeto Grego

O ALFABETO GREGO

MINÚSCULAS

MAIÚSCULAS

NOME

SOM

a

A

Alfa

a: aba

b

B

Beta

b: boi

g

G

Gama

g: gato

d

D

Delta

d: dedo

e

E

Épsilon

é: eco

z

Z

zêta

z: zelo

h

H

Êta

ê: êpa

q

Q

Thêta

th: thin

i

I

Iota

i: ira

k

K

Kapa

k:

l

L

Lambida

l:

m

M

My

m: mico

n

N

Ny

n: nada

x

X

Ksi

ks: sexo

o

O

Ómicron

ó: óleo

p

P

Pi

p: pis

r

R

Ro

r: rato

s (j)

S

Sigma

s: sim

t

T

Tau

t: tem

u

U

Úpsilon

u: tur

f

F

Fi

f: filho

c

C

Khi

kh: ich

y

Y

Psi

ps: psiu

w

W

Ômega

ô: olho



































Vocabulário do Novo Testamento


aggeloj

Anjo


zhloj

Zelo

adelfo,j

Irmão

qa,natoj

Morte

apo,stoloj

Apostolo

qro,noj

Trono

dia,boloj

Diabo

kairo,j

Tempo, época

dia,konoj

diácono

karpo,j

Fruto

douloj

Escravo

lao,j

povo

Qeo,j

Deus

oikoj

Casa

ku,rioj

Senhor

ourano,j

Céu

ko,smoj

Mundo

ofqalmo,j

Olho

lo,goj

Palavra

para,klhtoj

Advogado

li,qoj

Pedra

stauro,j

Cruz

no,moj

Lei

Uioj

Filho

potamo,j

Rio

fi,loj

Amigo

presbu,teroj

Presbítero

fo,boj

Medo

Cristo,j

Cristo, ungido

cro,noj

tempo

ba,llei

Ele joga

amarti,a

Pecado

ble,pei

Ele vê

anomi,a

Iniquidade

kai,

E, também

basilei,a

Reino

de,

E, mas

diakoni,a

Serviço

alláa,

Mas

ekklhsi,a

Igreja

agw

Guio

epaggeli,a

Promessa

akou,w

Ouço

eucaristi,a

Gratidão

ba,llw

Jogo

kardi,a

Coração

ginw,skw

Conheço

koinwni,a

Comunhão

grãaã,fw

escrevo

meta,noia

Arrependimento

dida,skw

Ensino

parousi,a

Vinda

eimi,

Sou, estou

sofi,a

Sabedoria

khru,ssw

Prego, proclamo

swthri,a

Salvação

le,gw

Falo

filadelfi,a

Amor fraternal

pisteu,w

creio

hme,ra

Dia

amartwlo,j

Pecador

pe,tra

Pedra, rocha

amno,j

Cordeiro

amh,n

Amém

arto,j

pão

aga,ph

Amor

didáa,skaloj

Mestre

adelfh,

Irmã








O texto grego do Novo Testmento - III João


1 ~O presbu,teroj Gai tw/| avgaphtw/| o]n evgw. avgapw/ evn avlhqei,a|

O presbítero a Gaio o amado, a quem eu amo em verdade

2 VAgaphte, peri. pa,ntwn eu;comai, se euvodou/sqai kai. u`giai,nein kaqw.j euvodou/tai, sou h` yuch,

amado acerca de todas as coisas oro tu prosperes e teres saúde (tal) como prospera tua a alma

3 evca,rhn ga.r li,an evrcome,nwn avdelfw/n kai. marturou,ntwn sou th/| avlhqei,a|

Alegrei-me porque grandemente vindo (uns) irmãos e testemunhando tua a verdade

kaqw.j su. evn avlhqei,a| peripatei/j

como tu em (a) verdade andas

4 meizote,ran tou,twn ouvk e;cw ca,rin i[na avkou,w ta. evma. te,kna evn th/| avlhqei,a| peripatou/nta

Maior do que estas não tenho alegria que ouço os meus filhos em a verdade andando

5 VAgaphte, pisto.n poiei/j o] eva.n evrga,sh| eivj tou.j avdelfou.j kai. tou/to xe,nouj

Amado (coisa) fiel fazes (em) o que trabalhares para com os irmãos e isto sendo-extrangeiros

6 oi] evmartu,rhsa,n sou th/| avga,ph| evnw,pion evkklhsi,aj ou]j kalw/j poih,seij

os quais deram testemunho teu do amor perante (a) igreja os quais bem farás

prope,myaj avxi,wj tou/ qeou/\

encaminhando-os dignamente de Deus

7 u`pe.r ga.r tou/ ovno,matoj evxh/lqon mhde.n lamba,nontej avpo. tw/n evqnikw/n

a favor de pois o nome saíram nada recebendo de os gentios

8 h`mei/j ou=n ovfei,lomen u`polamba,nein tou.j toiou,touj i[na sunergoi. ginw,meqa th/| avlhqei,a|

nós portanto devemos acolher os tais para que cooperadores nos tornemos na verdade

9 :Egraya, ti th/| evkklhsi,a|\ avll o` filoprwteu,wn auvtw/n Diotre,fhj ouvk evpide,cetai h`ma/j

escrevi algo à igreja; mas o que gosta de ser primeiro deles, Diótrefes, não recebe a nós

10 dia. tou/to eva.n e;lqw u`pomnh,sw auvtou/ ta. e;rga a] poiei/ lo,goij ponhroi/j

Por isso, se (eu) for, trarei à memória dele as obras as quais faz com palavras más

fluarw/n h`ma/j kai. mh. avrkou,menoj evpi. tou,toij ou;te auvto.j evpide,cetai tou.j avdelfou.j

difamando a nós, e não satisfeito com estas coisas nem ele recebe os irmãos

kai. tou.j boulome,nouj kwlu,ei kai. evk th/j evkklhsi,aj evkba,llei

e os que querem (fazê-lo) impede e de a igreja (os) expulsa

11 VAgaphte, mh. mimou/ to. kako.n avlla. to. avgaqo,n o ` avgaqopoiw/n evk tou/ qeou/ evstin\

Amado não imites o mau mas o bom, o que faz o bem de Deus é

o` kakopoiw/n ouvc e`w,raken to.n qeo,n

o que faz o mal não viu a Deus

12 Dhmhtri,w| memartu,rhtai u`po. pa,ntwn kai. u`po. auvth/j th/j avlhqei,aj\

Quanto a Demétrio, é testemunhado por todos e por própria a verdade

kai. h`mei/j de. marturou/men kai. oi=daj o[ti h` marturi,a h`mw/n avlhqh,j evstin

também nós e testemunhamos e sabes que o testemunho nosso verdadeiro é

13 Polla. ei=con gra,yai soi avll ouv qe,lw dia. me,lanoj kai. kala,mou soi gra,fein\

muitas coisas tinha que escrever a ti mas não quero por meio de tinta e pena a ti escrever

14 evlpi,zw de. euvqe,wj se ivdei/n kai. sto,ma pro.j sto,ma lalh,somen

Espero mas logo te ver, e boca a boca falaremos

15 eivrh,nh| soi, avspa,zontai, se( oi[ fi,loi avspa,zou tou,j fi,louj katV o;noma

Paz a ti, saúdam a ti os amigos. Saúda os amigos segundo (o) nome


Nossas Visitas